Anuncio

Colapsar
2 de 2 < >

Súmate a esta reivindicación de todos los defensores y usuarios de medicinas tradicionales y complementarias

Ver más
Ver menos

Política de género. ¿Es el idioma castellano (español) imperfecto, incompleto, o limitado respecto del inglés? ¿Deberíamos mejorarlo? Vocablos masculinos, femeninos, y neutros que sí tiene el inglés pero no el castellano.

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • Política de género. ¿Es el idioma castellano (español) imperfecto, incompleto, o limitado respecto del inglés? ¿Deberíamos mejorarlo? Vocablos masculinos, femeninos, y neutros que sí tiene el inglés pero no el castellano.

    Saludos,

    Últimamente se ha puesto de moda decir “hola amigos y amigas”, “compañeros y compañeras”, etc. Mientras que hace pocas décadas, siempre se decía simplemente “hola amigos”, “hola compañeros”, y se entendía que de ese modo se estaba incluyendo tanto a hombres como a mujeres.

    Esta situación se ha producido quizás por dos motivos distintos que han convergido en el tiempo para provocarla, y que son:

    1) Posibles intereses (oscuros...?) para utilizar la política de género para manipular a la población y crear tensiones y divisiones entre hombres y mujeres.

    2) Fallos y deficiencias reales del idioma castellano (o español) respecto de otros idiomas como, por ejemplo, el inglés, que sí tiene palabras masculinas, femeninas y neutras para así poder diferenciar cuando nos referimos a estos 3 casos distintos:

    (A) Un grupo de hombres.
    (B) Un grupo de mujeres.
    (C) Un grupo mixto de mujeres y hombres.

    También podría suceder que los impulsores de las manipulaciones de la política de género simplemente hayan sabido aprovechar la oportunidad debida a una limitación, fallo, o deficiencia del idioma castellano (respecto a otros como el inglés) para utilizarlo a su favor y crear división y conflictos entre los sexos.

    Por eso en este hilo se plantean estas preguntas:
    ¿Podría ser el idioma castellano (español) imperfecto, incompleto, o limitado respecto de otros idiomas como, por ejemplo, el inglés (u otros)?

    En tal caso, ¿deberíamos mejorar el idioma castellano para solucionar los problemas que pueda tener pero que otros idiomas ya han resuelto?

    ¿O deberíamos dejar el castellano tal como está ahora mismo (2018) a pesar de que esas posibles deficiencias han sido identificadas y tendrían solución si quisiéramos dársela?

    ¿Es la telepatía más perfecta que los idiomas hablados?


    Vamos a analizar este tema con más detenimiento.

    Sólo hay que leer el libro “El Quijote” en su versión original y en su versión actual (2018) para darse cuenta de que ambas versiones son muy distintas en ciertas palabras que emplean, o comparar una Biblia de hace 500 años con una actual.

    ¿Por qué? Porque los idiomas no son algo “estático” (inmutable) sino “dinámico” (mutable) que van cambiando y evolucionando con el tiempo: se añaden nuevas palabras y otras caen en desuso.

    Por eso parecería completamente legítimo, razonable, y hasta necesario plantearse las posibles limitaciones, fallos, o imperfecciones de los diversos idiomas para así poder mejorarlos y perfeccionarlos.

    Este razonamiento se ve con toda claridad cuando se compara el castellano (español) con el inglés. En el inglés hay palabras que no existen en castellano (español). Eso es una clara deficiencia del castellano (español) respecto del inglés para esos casos concretos. Un ejemplo:

    En inglés:

    1) All ladies are welcome. (vocablos netros)
    2) All gentlemen are welcome. (vocablos netros)
    3) All ladies and gentlemen are welcome. (vocablos netros)

    En castellano (español):

    1) Todas las señoritas son bienvenidas. (vocables femeninos)
    2) Todos los caballeros con bienvenidos. (vocablos masculinos)
    3) Todos-as las señoritas y caballeros son bienvenidos-as. (faltan vocablos para una mezcla de masculino y femenino)

    ¿Veis? El caso 3 en castellano (español) tiene una limitación, problema, o deficiencia: que no hay una palabra específica neutra para incluir a ambos sexos a la vez, como sí la hay en inglés (all y welcome).

    En los siguientes links se ve claramente cómo los idiomas van evolucionando con el tiempo y no son estáticos sino dinámicos. Castellano antiguo medieval:

    https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_antiguo

    https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_medieval

    Por eso parece razonable plantear la posibilidad de realizar mejoras en los idiomas, como el caso que hemos comentado (all y welcome).

    Eso no implica que los cambios que hay que realizar sean fáciles de implementar, pues podrían afectarle a muchos vocablos y costumbres de un idioma (y claro, eso es problemático).

    Lo que sí implica es que el problema o limitación existe, y que también existen posibles soluciones para ello si así lo desean las personas que usan esos idiomas.

    EJEMPLOS ILUSTRATIVOS DE LIMITACIONES DEL CASTELLANO

    Vamos a ver un par de ejemplos ilustrativos de los problemas que podrían derivarse de esta situación en la que el idioma castellano (español) carece de palabras específicas para poder referirse con precisión a diversos casos en los que haya una mezcla de cosas/personas masculinas, femeninas, y una mezcla de ambas a la vez.

    DANIEL E IÑIGO ASISTEN A UNA CONVENCIÓN DE MUJERES

    Daniel e Iñigo asisten a una convención en la que participan 10 mil mujeres para debatir las posibles limitaciones o fallos del idioma castellano (español), y ambos se dirigen al público asistente para explicar sus puntos de vista. Por ejemplo:

    Caso 1. Daniel dice: Hola a todOs los asistentEs (Nota: que son Iñigo y 10 mil mujeres más. 0.01 % hombres y 99.99 % de mujeres).

    Caso 2. Iñigo dice: Hola a todOs los asistentEs (Nota: que son Daniel y 10 mil mujeres más. 0.01 % hombres y 99.99 % de mujeres).

    Caso 3. Ana dice: Hola a todOs los asistentEs (Nota: que son Daniel, Iñigo y 9999 mujeres más. 0.01 % hombres y 99.99 % de mujeres).

    Caso 4. Cristina dice: Hola a todAs las asistentAs (Nota: que son Daniel, Iñigo y 9999 mujeres más).

    Comentarios sobre los 4 casos:

    En los casos 1 y 2, en la audiencia hay 0.01 % hombres y 99.99 % de mujeres. Por tanto, ¿es justo que se use el masculino para saludarles a todas las 9999 mujeres y a ese solo hombre?

    El caso 3 es similar al 1 y 2, pues los porcentajes de hombres y mujeres son casi iguales.

    En el caso 4, Cristina usa “todAs”, pues hay 99.99 % de mujeres entre la audiencia, lo cual es razonable.

    Pero luego Cristina comete un fallo gramatical al usar “asistentas”, puesto que esa palabra podría referirse al cargo profesional de asistir a alguien en el trabajo (Ej: en las labores del hogar, etc.) y no a las personas que han asistido a la convención.

    En fin, la cuestión es que los idiomas a veces pueden resultar limitados y carecer de las palabras más exactas y adecuadas para referirse a cada caso en concreto y, por tanto, esas limitaciones pueden dar lugar a ambigüedades o malentendidos.

    NUEVO MODELO DE AVIÓN JUMBO CON BOTONES Y PALANCAS MASCULINOS Y FEMENINOS

    Vamos a ilustrar este problema con este otro ejemplo hipotético:

    Supongamos que unos ingenieros ingleses han ideado un nuevo modelo de avión a reacción para el transporte de pasajeros (similar a un Jumbo 747 pero aún mayor), y se les ha ocurrido una genial idea para facilitarles a los pilotos el manejo de los mandos del avión. La idea es esta:

    En uno de los paneles de control hay “5 botones” y “5 palancas” (botones = masculinos; palancas = femeninas) que el piloto debe usar de forma coordinada de distintas formas para maniobrar debidamente el avión (para subir, bajar, etc.)

    Y los ingenieros, para simplificar su manejo, han ideado lo siguiente:

    A los 5 botones (masculinos) les han puesto nombres masculinos: Anthony, John, Michael, Peter, Richard. (Nota: eso sería equivalente a: Antonio, Juan, Paco, Pedro, Ricardo.)

    A las 5 palancas (femeninas) les han puesto nombres femeninos: Anne, Debbie, Rachel, Betty, Susan. (Nota: eso sería equivalente a: Ana, Charo, Cristina, Paqui, Yolanda.)

    Entonces, en el manual de instrucciones original en inglés, cuando hay que usar los 10 mandos (5 botones y 5 palancas), para simplificar la lectura, el manual dice:

    Situación 1: Pulsar mandos masculinos (masculine).
    Situación 2. Pulsar mandos femeninos (femenine).
    Situación 3. Pulsar todos los mandos a la vez (push ALL at the same time, masculine y femenine).

    Posteriormente ese manual de instrucciones lo han traducido del inglés al español, pero con una errata que veremos a continuación.

    Durante el vuelo de pruebas, tenemos un piloto español y otro inglés, y cada uno interpreta el manual así:

    Piloto inglés: Situación 3: El piloto inglés pulsa “todos” (ALL) los mandos a la vez (5 botones y 5 palancas).

    Y el avión aterriza sin problemas.

    Piloto español: Situación 3. Pero el piloto español malinterpreta el manual y, en su error, pulsa sólo los 5 botones masculinos pero no las 5 palancas femeninas (“todos” los 5 botones pero no “todas” las 5 palancas).

    Y el avión se estrella.

    El piloto español malinterpretó el manual de instrucciones en castellano (español) que era una traducción imperfecta e incompleta del manual original en inglés, y de ahí vino el malentendido del piloto español que causó el accidente del avión de pasajeros.

    (Nota aclaratoria: Por cierto, era aun vuelo de pruebas y el avión iba totalmente vacío, excepto por el piloto español que es salvó con el paracaídas.)

    Pregunta del millón:

    ¿Con qué piloto os gustaría montaros, con el español o con el inglés?

    Segunda pregunta del millón:

    ¿Creéis que este tipo de limitaciones y ambigüedades de los idiomas se deberían corregir o mejorar, o que habría que dejarlas eternamente tal como están?
    0
    1) Algunos idiomas son limitados e imperfectos y habría que mejorarlos
    0%
    0
    2) Algunos idiomas son limitados e imperfectos pero no habría que mejorarlos
    0%
    0
    3) Los idiomas no son limitados ni imperfectos
    0%
    0
    4) Otras opciones (explicarlas)
    0%
    0
Trabajando...
X